
忌讳造句
1、一百我们说好的一起美丽,一起老去,一起旅行去。只要和你在一起我就会开心的大笑。我们一个像夏天一个像秋天,却能够把冬天变成春天。因为有你在所以我才肆无忌惮。我们说过的如果有下辈子我们还在一起。世界最疼姐妹日,即便了解你很透,我还是最稀罕你!
2、人世间的幸福原是极简单的。人们轻慢和拒绝神的礼物,偏要到别处去寻找幸福,结果生活越来越复杂,也越来越不幸。
3、81)小时候在学校里念书,我会避开噪杂的自习室而到图书馆里寻清静。
4、(意思):<书>(1)不忌讳;无所避讳:直言~。(2)婉辞,指死亡。
5、引发了诸如W.H.Auden的反弹:“The poet who writes free verse is like Robinson Crusoe on his desert island: do all his cooking, laundry and darning for himself. In a few exceptional cases, this manly independence produces something original and impressive, but more often the result is squalor -- dirty sheets on the unmade bed and empty bottles on the unswept floor.”
6、Mysecondsonwillneverdedicate/Himselftofinearts,thoughatfifteenyears./(忌讳造句)。
7、 许渊冲后来出了修改版企图掩饰一版公然抄袭行为 On the Heights (2 ) 许渊冲译The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; /
8、诗歌的灵性与智慧,凸显了诗之智美,这是较高层次的要求。无论长诗还是短诗,都离不开诗歌的气色与内质。特别是短诗,尤其应当注重诗智美。长诗可能相对较难把握诗智美,但写得灵性智慧一些,相信更具魅力。难度对于聪慧的诗人并不难,只有垃圾诗人才会处处寻找便宜。
9、咱们社出的《金星英雄》,有一句写人“心里难过”,却译成“心脏痛楚”,好象(现为“像”)突然得了心绞痛,岂不荒唐。这里混淆了“心儿”和“心脏”两个词。二者在一些外语中是同一个字,但在中国话里却大不相同;心儿可以飞向北京,心脏却不行,没有这种功能。
10、►我们习惯使用“be动词+形容词”这样的表达,比如Itisbad.或Iamconfident. 在外刊中以下的单词都可以用来替换be来使用
11、这首诗写得生动活泼,基本上还是不错的。但我们读起来总有一些不舒服的感觉。这是因为这里第三句末尾的‘洗’字出现了“撞韵”的“硬伤”。“洗”字一出来,后面的“西”字就完全被压住了。读到那里,就觉得憋了一口气,“西”字的韵律感读不出来。
12、Anumberofmeasuresweretakento alleviate theproblem.采取了一系列措施缓解这个问题。
13、一百零看伦敦奥运的三种疯法:匪夷所思的乌龙事件,笑疯;黑哨肆无忌惮,气疯;质疑诋毁,争辩致疯。所以,珍惜身边看奥运的朋友吧,说不定哪天就疯了。
14、一向直爽坦率的嘉里却把情况全部向她的朋友直言不讳地倾吐出来了。
15、许又犯语法错误了,hillsidevillage前面未加定冠词!night前面未加定冠词the!
16、42)周围的人太多,于是我们对人群淡漠。我们很多人喜欢旅行,是为什么?因为我们是希望找个没有人的地方去自我放逐一下。我们为什么要避开别人?因为孤独者即有趣者。孤独是自我寻乐的消遣方式。
17、但问题来了:人境方译复数是有考虑的。如陆谷孙主编的《英汉大词典1469页》给出的例子是:
18、撞韵。就是不用韵的句子最后一个字(为了与“韵脚”相对应,我们叫它“白脚”,比如七绝的第三句)也用了与韵脚同韵母的字。
19、那位朋友看到的节目中,我采访的官员批评上级政府财政决策失误,说了四十五分钟,很坦率。采访完我问他:“你这个性怎么生存?”他说:“官僚系统是个复合机构,只有一种人就玩不下去了。”“那你靠什么直言不讳还能让人接受?”他说:“准确。”我想起问过Ann,如果你认为安娜的方式并不是较好的方式,那什么是?Ann说:“Doingtherightthingisthebestdefence.——准确是较好的防御。----柴静《看见》世界上没有什么比直言不讳更难,也没有什么比阿谀奉承更容易的了。直言不讳,即使其中只有百分之一的音调是假的,那么立刻就会产生不和谐,随之而来的是争吵。而阿谀奉承,即使从头至尾全部音调都是虚假的,可还是让人高兴,听着不会觉得不愉快,哪怕这愉快有点儿肉麻,可还是感到愉快。而且不管阿谀奉承多么肉麻,其中却至少有一半让人觉得好像是的。----陀思妥耶夫斯基《罪与罚》
20、一百零每个人都有一双翅膀,我们没有理由拒绝飞翔。
21、约翰肆无忌惮地打我,却不受责备,而我不过为了免遭进一步无理殴打,反抗了一下,便成了众矢之的。
22、一百我拒绝了所有人的青睐,等你一个不确定的未来。
23、我们知道英文忌讳重复,所以我们造句时尽量不让一个句子中出现同一个词或短语。我们可以学会善用counterpart来避免重复啰嗦,比如翻译“美国公司说不定还是能赶上中国同行的。”就可以是:AmericanfirmsmayyetcatchupwiththeirChinesecounterparts.
24、复韵就是一首诗中,意思一样或意思相近的字,反复地押。比如押了“忧”字,再押“愁”字;押了“花”字,再押“葩”字;押了“香”字,再押“芳”字。这类的押韵是要尽力避免的。它与重韵是一样的道理。
25、48)他能在得意之时急流勇退,避开世俗的纷扰,真是明智之举。
26、她们平均年龄都在90岁上下,基本上疾病缠身,腿脚大多不灵便,根本下不了炕。
27、T’ung-tzuinhisninthyear/Isonlyconcernedwiththingstoeat.
28、北大一位国际zz系的退休教师凭基本抄袭英美20世纪初若干位名家,包括20世纪五十年代上海学者译陶的译作,移花接木,东拼西凑,错漏百出,因韵害意,连基本语法都无法保障,就宣布哈佛汉学头把交椅的宇文所安被他超越了,而且在英语的地道表达,准确理解多方位超越了,如此恬不知耻使得北大继耶鲁大学2011年12月宣布与北京大学的交换生项目终止的耻辱,又一次躺着中枪了。
29、(2)张晓辉.多模态宣传话语的隐喻建构分析——以天津滨海新区网站为例(J).华东交通大学学报,2013,30(04).
30、树苗如果因为怕痛而拒绝修剪,那就永远不会成材。
31、(反义词):闪烁其词、隐约其辞、支吾其词、转弯抹角、讳莫如深
32、许译有趣的是,他在英文写作时那些低级的词法句法习惯也迁移进入了诗歌翻译。
33、36)张良就是懂得适时急流勇退,才能避开如韩信鸟尽弓藏的下场。
34、长恨歌中英文对照一自然段 W.J.BFletcher1918年首译长恨歌
35、许渊冲AmongthehauntsofmenIbuildmycot; There’snoiseofwheelandhoof,butIhearnot.
36、明显的拙词拙句就不说了,比如方重译衣沾不足惜whatmatters非常地道,许改为whatdoesitmatter,叫人想起东施效颦的故事。拙词拙句嘛。
37、70)当其他的人都惊慌失色的时候,她保持冷静,帮助避开一场灾难。
38、The endless river rolls its waves hour after hour. /
39、/Nearlynineyearsoldismyyoungestson,
40、方重InsuchthingsIfindthetruthoflife; Iwouldtellhow,buthaveforgottenthewords.
41、104)她远远地避开了我,心立即凉了半截.
42、也许不是每天都那么美好,但每天都会有一些小美好存在。
43、年轻的朋友们,当你们发现自己的专业自己走一条路不通的时候,不要拒绝其他的方向,因为很多时候,正是你陌生的那条路带给你光明。
44、nottakekindlytosth/sb 不喜欢某事物╱人