
一、拜伦诗集
1、要使婚姻长久,就需克服自我中心意识。
2、春天,漾着笑意的流水,喧嘻的鸟啾,黑夜里一池蛙鸣,奏响着春之乐曲……
3、悲痛地哭泣,我们想到那一天
4、祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛,亲爱的芳妮,愿以你的睡眠为圣!愿那双唇永不吐出一声叹息,双眼睡醒再也不哭泣。
5、从生命的开始直到它逐渐的凋零,我们相互交缠——任死亡或早、或晚,这最早的情谊将把我们系到最后一天!
6、噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
7、恰似太阳在我心里放射。
8、《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年
9、有哪个像他的,曾来守护你,
10、我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有比这更亲更纯的名称,它该说给你:千山万水隔开了我们,但我要求不是你的泪,而是回答我的情谊。无论我漂泊何方,你在我的心头永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。呵,我这余生还有两件事情留给我——或漂游世界,或与你共享家庭之乐。
11、在世间,你爱我如此情深,
12、你的殿宇——荒废到什么时候?
13、千万颗活跃的爱心又怎能及得上这对于逝者的钟情?《只要再克制一下》
14、但它微弱的光却没有一丝热;
15、吊客就无需来这儿诉他的悲思,
16、拜伦最重要的诗是《曼弗雷德》(Manfred),是他从瑞士阿尔卑斯山到意大利时所作。主人公曼弗雷德是个强烈的异端,悲观、厌世。当时歌德的《浮士德》一部也刚问世——欧洲就有如此精神上的明星——歌德说:“此诗是模仿我的,但却是一种新的东西。”法国人丹纳(Taine)评价二者曰:浮士德是庸俗的,曼弗雷德是血性的;歌德是普遍的,拜伦是个人的。
17、普希金诗集较好的译本恐怕就是查良铮先生的了,国内最负盛名的翻译家,名副其实,他也翻译过拜伦的诗集,是不错的,这应该是国内较好的译本了
18、至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上我知道有我,一如你占据我的心灵;无论过去和现在,我们——我和你一样——一直是两个彼此不能疏远的生命;无论一起或者分离,都不会变心肠。从生命的开始直到它逐渐的凋零,我们相互交缠一—任死亡或早、或晚,这最早的情谊将把我们系到最后一天!
19、我临行立下了誓言,请听:
20、快乐者必将取胜,必然如此,因为幸福从来都是孪生。
二、拜伦诗集中英对照
1、晚风沉寂了,暮色悄然无声,
2、在那儿,你的手指灼焦过石版!
3、造化虽不曾给你繁花和绿荫,
4、怀念我吧,在孤寂的时光!
5、去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:在那雪白的山顶,尽管天高风急,尽管布湍激,没有舒缓的泉水,我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。
6、此句疑为出自拜伦抒情诗名篇《当初我们俩分别》,各版本译法不同,据湖南人民出版社杨德豫先生所译,此句为该诗头一句:当初我们俩分别,只有沉默和眼泪,心儿几乎要碎裂,得分隔多少年岁!……据卞之琳先生所译于八二年同为湖南人民出版社出版的《英国诗选》中,卞之琳先生在题注中写道该诗作于一八零八年,发表于一八一五年,而杨德豫先生在题注中则写道“一般的拜伦诗集都把它和一八零八年的作品摆在一起;实际上,它是一八一三年秋天写的,当时拜伦二十五岁”,个人认为杨德豫先生的说法较准确
7、席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”
8、她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。
9、让富贵宠儿在你们那里遨游;
10、图源:《拜伦诗选》中国宇航出版社
11、倘若在神圣的星河天国,
12、很快的,很快就要天亮,
13、把无缘再见的故人眷念——
14、好吧,我们不再一起漫游
15、痛心地看到你目光渐滞,
16、但对她娇容的记忆是这样新鲜;
17、▲《哈罗德游记》1825版卷首插图
18、林间不曾有一缕微飔吹度;
19、我看过你笑——蓝宝石的火焰
20、《唐璜》是长篇诗体小说,作者是拜伦。该小说通过主人公唐璜在西班牙、希腊、土耳其、俄国和英国等不同国家的生活经历展现了19世纪初欧洲的现实生活,讽刺批判了“神圣同盟”和欧洲反动势力
三、拜伦诗集读后感
1、18023姚奔译选自《诗刊》(19)
2、上海图书馆则收藏有1922年11月泰东书局出版的第四版,这一版是为纪念苏曼殊逝世而出版,封面上印有“曼殊大师遗著”字样。
3、假如我梦见你爱我,你休怪,醒来,我空余泪眼
4、无云的夜空,繁星闪烁;
5、答:分为叙事诗和抒情诗PS.够短吧?呵呵,长点的也有:叙事诗和抒情诗。这是按照作品内容的表达方式划分的。(1)叙事诗:诗中有比较完整的故事情节和人物形象,通常以诗人满怀激情的歌唱方式来表现。史诗、故事诗、诗体小说等都属于这一类。史诗如古希腊荷马的《伊里亚特》和《奥德赛》;故事诗如我国诗人李季的《王贵与李香香》;诗体小说如英国诗人拜伦的《唐璜》,俄国诗人普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》。(2)抒情诗:主要通过直接抒发诗人的思想感情来反映社会生活,不要求描述完整的故事情节和人物形象。如,情歌、颂歌、哀歌、挽歌、牧歌和讽刺诗。这类作品很多,不一一列举。
6、你人情练达,却没有欺骗我,你是个女人,却不曾遗弃,尽管我爱你,你防止使我悲哀,尽管我受到诽谤,你却坚定不移;尽管被信赖,你没有斥退我,尽管分离了,并不是借此摆脱,尽管注意我,并不要说我坏话,也不是为使世人说慌,你才沉默。
7、《哈罗德游记》历时六年,第第二篇以西班牙、葡萄牙、希腊、阿尔巴尼亚为背景。第第四篇以比利时、瑞士、意大利等地为背景——不是游记,而是见景生情。
8、美波动在她乌黑的发上,
9、凭着定情花——它们的暗喻
10、怀疑主义世家的长长谱系,到了拜伦,是出了英雄好汉。李白、杜甫,不属于怀疑主义世家,想做伟人,没做成,诗仙、诗圣也。金圣叹、李贽等等是怀疑主义者,但本钱不够。战国以后,中国没有出大思想家。鲁迅,是一个人物。他早期的思想宣言《摩罗诗力说》,就对拜伦大为赞扬,以为要救中国,必须提倡“恶魔精神”,可惜鲁迅先生的抱负只在反帝反封建,可惜他刚刚开始怀疑,就找到了信仰。
11、多一道阴影,少一缕光芒,
12、在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,
13、如今可怖的死神已将她攫去,
14、当我们忧郁地坐在河边看着脚下的河水自由地奔流,他们命令我们歌唱;呵,绝不!我们绝不在这事情上低头!宁可让这只右手永远枯瘦,但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
15、永恒的夏天还把海岛镀成金,
16、上海图书馆历史文献中心
17、哭吧,为了犹达断裂的琴弦;
18、读查良铮译版的《拜伦诗选》,恰好在春天,阳光如絮堆,满目鲜花和青草,也恰好翻到《自然的慰藉》:在高山耸立的地方必有他的知音;在海涛滚滚的地方,那就是他的家乡,只要有围栏的天空和明媚的风暴;他就喜欢,他就有精力在那地方游荡;沙漠、树林、幽深的岩洞、浪花的雾,对于他都含蕴一种情谊;它们讲着和他互通的言语,那比他本土的著述还更平易明白,他就常常抛开卷册,而去打开为阳光映照在湖上的自然的书。
19、利剑把剑鞘磨穿,灵魂也磨损胸臆,心儿太累,要稍喘,爱情也需要歇息。
20、“独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅——这不算孤独;这不过是和自然的美丽展开会谈,这是打开她的富藏浏览。”
四、拜伦诗集
1、歌德对拜伦一往情深,不可自抑。《浮士德》有一个人物,名欧福良(Euphorion),是浮士德与海伦之子,豪迈不拘,后来堕海夭折了,这是写拜伦。而歌德一大段悼念欧福良的诗,很明显,针对拜伦。
2、任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。
3、离别多年后,抑或再相逢。相逢何所语,泪流默无声。
4、美德和丽质也未能赎返天年。
5、在马其他一本签名纪念册上的题词
6、呵,宝石的闪烁怎么比得上
7、飞快地奔涌——一如现在。
8、当一个人了解别人的痛苦时,他自己一定也已经饱尝痛苦了。
9、想当年芳华乍吐,闪射光焰;
10、因为,当我在波斯墓上站立,
11、哦,要是能和你在一起,那多幸福!但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记我在这里曾经如此夸耀的孤独,就会因为这仅有的埋怨而泄了气;也许还有别的怨言,我更不想透露——我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,我感到在我的眼睛里涌起了热潮。
12、灵魂也把胸膛磨得难以承受,
13、男人的爱情只是男人一生当中的一部分,但是爱情却是女人一生中的全部。
14、预示命运遗弃了你们的事业?"
15、现在是什么,我们知道得很少;将来会怎样,我们知道得更少;日夜不息,时间的流水滚滚而去,把我们宛如泡沫的生命带到远方。
16、我这样形容他:至性,血性,男性。
17、《拜伦诗选》精选拜伦作品,包括抒情诗《悼玛格丽特表姐》《给M.S.G.》《我愿做无忧无虑的小孩》等作品,以及长诗《恰尔德·哈罗德游记》《阿比杜斯的新娘》等作品。
18、我定义为“世界性的大离骚”。
19、本书是出名诗人雷平阳2014年至2017年的全新诗作集,共收入作品160余首。雷平阳的诗,延续了其特有的风格和主题,还是让诗思继续在云南这块奇妙的疆域上行走,不断地叩问脚下沉重的土地,对万千生灵充满着悲悯。他自陈借“击壤歌”之名作为这本诗集的名字,看中的不是此诗在中国诗歌史上的地位,而是纯粹喜欢“击壤”二字。本诗集中的诗,从精神气象上,与遥远先民“击壤”的意象相承续,而为获得诗美学意义上的奇观,作者的每一次落笔,都如“击壤”一般,声音低沉而厚重。
20、《懒散的时刻》,1807年
五、拜伦诗集英文
1、现在来“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”展览现场就有机会看到这本上海图书馆馆藏1922年11月泰东书局为纪念苏曼殊逝世而出版的《拜伦诗选》啦。
2、我能够不爱你吗?不会的!
3、还有那轻盈紧束的腰身,
4、我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
5、苏曼殊对译诗有着独到的见解,他认为翻译应“按文切理,语无增饰,陈义悱恻,事辞相称”(《自序》),而他在翻译过程中则以中国格律诗独有的韵味和凝炼来阐释拜伦的诗情,从而形成了自己独有的翻译风格。如《去国行》的一节:
6、可是除了太阳,一切已经消沉。
7、故事来自《圣经》(诸位忙,可能还没读《圣经》)。亚当、夏娃罚到世界后,生子,即该隐。该隐种田,其弟亚伯(Abel)牧羊。奉祭耶和华时,该隐供五谷,亚伯献小羊。耶和华喜纳小羊,却拒绝五谷。该隐怒而烧之,把亚伯也杀掉了——他以为人在世上即罪孽,一切困苦他一人担当算了。耶和华将该隐逐到旷野,要他永久受人诅咒。该隐就把儿子也杀了,不想让儿子长大也受罪。
8、生如白驹过隙,此身乃是草芥,任死神随意收割
9、爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。
10、雅典却抓住我的心和灵魂:
11、我把那竖琴悬挂在柳梢头,
12、所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。
13、爱情对于男人不过是身外之物,对于女人却是整个生命
14、无论过去和现在,我和你一样一直是两个彼此不能疏远的生命;无论一起或者分离,都不会变心肠。
15、你心虽善感,却从不改变。你灵魂柔顺,却永不妥协。
16、这时候若来一场雨,空气里便满是梨花味,回肠九回后犹有剩回肠。设若桃花,虽然粉红娇嫩,却淡妆清雅,驻足桃树下,一两片轻薄温温柔柔地粘在发丝,衣间,若有若无的花香让人心动,心疼。雨来时,偏打落一树桃花,葳蕤了水畔三株梨。
17、莎士比亚的诗剧是可以上演的,拜伦的诗剧如《曼弗雷德》,不能上演。曼弗雷德有个妹妹,容貌神色肖其兄。两人亲爱逾度,成乱伦关系。后来曼弗雷德自悔,与妹妹争执,杀之,重罪,逃往阿尔卑斯山间徘徊。他受到良心的谴责,极端痛苦,但不肯依赖宗教求得解脱。有七个精灵来问他:你祈求的是什么?他不答。精灵说:开口呀,你要掌有较高的权力,我们也给。曼弗雷德高叫道:我什么也不要,只求忘掉自己。精灵说:那只有死。曼弗雷德说:死后而灵魂不灭,还是不能忘掉自己。
18、不妨做个更通俗的图解:
19、我会遇见你,事隔经年。我该如何贺你?以眼泪?以沉默?《春逝》
20、在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——