
叶芝
1、ALLthingsuncomelyandbroken,allthingswornoutandold,
2、对于石雕本身,奥唐奈尔(WilliamH.O’Donnell)给出了更为详细的外观描述,虽然仍不尽准确:
3、 andoftheirshadowsdeep; Howmanylovedyourmomentsofgladgrace, Andlovedyourbeauty
4、这个理想自始至终,而这也或许是叶芝与之后发生在爱尔兰大大小小暴力事件保持距离的原因。在其中期的诗作《复活节·一九一六》中,这一思想得到具体的体现:他一面被复活节起义所感动(他欢呼道,“这一切都变了,完全变了/一可怖之美就此诞生”),对英国统治者屠杀15名领军者的行为感到愤慨,但却同时对起义的暴力感到怀疑。
5、从石雕图片上可以看出,叶芝所谓的“小客栈或庙宇”其实不过是中国建筑中再平常不过的小凉亭而已。叶芝之所以最初把凉亭误认为庙宇,当是出于先入之见。在他编选的《牛津现代诗选》(1936)中收录有亚瑟·韦利(ArthurWaley,1888-1966)译自汉语的一首诗,即题为《庙宇》(“Temple”),其中所写的情节不能不说与《天青石雕》最后一节的描写有相似之处。后者中的人物动态描写恐怕不是像某些评论者所认为的那样,纯粹出于想象,而似乎是受了前者的启发。对比看来,不仅情节,两首诗中的意象甚至措词也不乏雷同。
6、叶芝的诗歌发展可以分为两个阶段。一个阶段一直到19O0年,是以想象的题材为特征,如《朦胧的水域》。在第二阶段他的作品更加斗志旺盛而且鲜明具体,如《责任》,他被任命为爱尔兰自由邦参议院议员。
7、叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。
8、howLovefled Andpaceduponthe
9、Ihungertobuildthemanewandsitonagreenknollapart,
10、这首诗感动了全世界,却并未感动毛特岗。诗人的爱情仿佛奉献给了空气一般,毫无回应。
11、Andtheirdaygoesoverinidleness,
12、yourchangingface; Andbendingdownbeside
13、毛特岗是个勇敢的女子,她的拒绝毫无暧昧含糊,直白托出自己19岁时开始的一段涉及父子二人的特别情史,彻底击碎掉叶芝心中供奉的女神形象。
14、叶芝对毛特岗一见钟情。这女子不但美,还是个革命家,在叶芝眼里,她有着朝圣者的灵魂。
15、1889年1月30日,茂德·冈乘马车来到他家。对叶芝来说,一次见到茂德·冈,可说是一次赞叹。后来他回忆说:
16、奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。——叶芝《凯尔特的薄暮》
17、AndthenImustscrubandbakeandsweep
18、1948年,叶芝遗体由爱尔兰海军巡洋舰运回祖国,并按照其在晚年诗作《本布尔山下》中的遗嘱进行安葬。由诗人自己挑选的花岗石墓碑上,刻着他为自己所写的墓志铭:“冷眼一瞥/生与死/骑者/且前行!”(“Castacoldeye,onlife,ondeath,horseman,passby!”)在其1939年的葬礼上,参加者只有几人,对于那“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,/爱你衰老了脸上的痛苦的皱纹”的毛德.冈,她依旧缺席。
19、Caughtinthatsensualmusicallneglect
20、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue;
21、风吹乱了你的头发,含盐的水滴打湿了它。
22、几乎从初高中开始,有两首爱情诗就在我心中有着无上的地位,一首是苏轼纪念其亡妻王弗氏的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》;另一首便是叶芝写给自己深爱了一生的毛德.冈(MaudGonne)的《当你老了》。在之后的多年里——直到如今——这两首诗我依旧时时想起。
23、几年后,叶芝虽然从茂德·冈口中得知她爱上一位比她大十六岁的记者和右翼zz家吕西安·米尔瓦耶,仍然继续爱着她。在以后的二十五年里,叶芝还继续多次追求她,并写了十多首诗,恳求她恩惠或考虑不再断然拒绝他的爱,使他失去一切希望。但一次次都被茂德·冈回绝。叶芝在1892年或93年写出脍炙人口的不朽诗篇《当你老了》:
24、你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
25、1899年,诗集《苇间风》问世,获当年较好诗集“学院”奖,确立了叶芝作为第爱尔兰诗人的地位。有论者认为这部诗集标志着现代主义诗歌的开端,犹如100年前华兹华斯和柯勒律治合著的《抒情歌谣集》标志着英国浪漫主义诗歌的开端。其实叶芝深受浪漫主义诗人布莱克、雪莱等的影响,是主张“向后看”的:
26、如今的世界,和诗人的年代大不同了,现代人信奉天涯何处无芳草,爱较好,不爱就算,放开怀抱,干脆利落,全不致落落寡欢,耿耿半世。
27、露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!我心头萦绕着众多岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!傅浩译秘密的玫瑰--------------------------------------------------------------------------------遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,这些在圣墓中或者在酒车中,寻找你的人,在挫败的梦的骚动和混乱之外生活着:深深地在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,人们称之为美。你巨大的叶子覆盖古人的胡须,光荣的三圣人献来的红宝石和金子,那个亲眼看到钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见范德在燃烧的露水中走向远方,走在风中从来吹不到的灰色海岸上,他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的流浪者中间的诗人和小丑叫来,他曾卖了耕田、房屋和日用品,多少年来,他在岸上和岛上找寻,最后他终于找到了,又是哭又是笑,一个光彩如此夺目的女娃,午夜,人们用一绺头发把稻谷打——一小绺偷来的头发。
28、TolordsandladiesofByzantium
29、theglowingbars, Murmur,alittlesadly,
30、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
31、Murmur,alittlesadly,howlovefled.
32、这说的是奥古斯塔·格雷戈里夫人(1852-1932)。叶芝认为她使他得以专注于文学。她不仅在精神上给他以理解和支持,而且在物质上为他提供理想的写作条件,照顾他的起居。他在她的库勒庄园度过许多夏天,“在凯尔纳诺那古老屋顶下找到/一个更严厉的良心和友善的家”(《责任·跋诗》),在那里写出了《在那七片树林里》《库勒的野天鹅》《库勒庄园,1929》等大量诗作。她还与他一起搜集民间传说,从事戏剧活动,在爱尔兰文学复兴运动中起到了骨干作用。她翻译的盖尔语神话传说被认为是上乘之作,为叶芝的诗创作提供了不少素材。她的剧作也深受爱尔兰观众的欢迎。叶芝关于她的诗作还有《一位朋友的疾病》《致一位徒劳无功的朋友》《新面孔》《重访市立美术馆》等。
33、衰老没有放过任何人,晚年的叶芝,一只眼睛失明,耳朵聋了,疾病纷至沓来令他不得不在妻子的陪伴和帮助下四处辗转求医。而也就是在这样的衰老中,叶芝迸发了惊人的创造力。他笔耕不缀,似乎希望以此来对抗濒临的死神,夺回属于自己的生命。该是到总结的时候了,不仅仅是生命,其他一切会诞生和衰败的事物都是如此。
34、较好的劳动者会死掉,所有的捆都要扎牢。
35、象征:诗作的最后两句,不同的人有不同的译文版本,但总都是让人无法读懂。诗作的真正本意恐怕只有诗人自己才准确。切合全诗的情感及写作逻辑,诗尾两句用意译取代直译可能更能体现诗人的情感。
36、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,