
经典广告语翻译
1、而且20年前,乔布斯就出镜给自家产品打广告了。
2、至于奔驰的广告词,更是有种唯我独尊的感觉,霸气毕露。似乎告诉消费者,在汽车行业里,奔驰就是行业老大,做到了至臻。
3、《2016年优质文案干货分类汇总,看完后写文案都不是事儿了》
4、苹果和IBM,一对好,连广告词都要秀恩爱。(经典广告语翻译)。
5、百度直译:吃新鲜。(看你们还敢随便用翻译软件不*2?)
6、YourfirstchallengeistodiscovermorebycallingTheoniParthimos,ourSeniorPersonnelOfficer.
7、作为英国皇室用车的捷豹,外观设计典雅,一直以来就贵气十足,优雅高贵;其次,space旨在突出捷豹有实用宽敞的豪华内饰;再者,作为豪华汽车,速度自然不在话下。
8、在运动方面:耐得住辛苦,坚持不懈。运动是一项体力活。just do it!
9、✦表达功能(expressivefunction)
10、Accuracymakesbrand.(Suzuki)
11、麦斯威尔作为享誉的百年咖啡品牌,精选较高进口咖啡豆,采用独特的深度烘焙工艺,向消费者提供速溶咖啡、醇咖啡。
12、现在是——whereamazinghappens.
13、然后,有一个网友@吴悠把Choosego翻译成“走你”。很创新,很别出心裁。
14、Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM)
15、然后,有一个网友@吴悠把Choosego翻译成“走你”。很创新,很别出心裁。
16、省略句在英语广告中,省略句比比皆是,甚至整篇广告都由省略句构成。
17、Therelentlesspursuitofperfection.(lexus)
18、看了这些精妙绝伦的广告词创意,再看一个反例:
19、buildyourdreams.(BYD)
20、在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。
21、钻石广告“钻石恒久远,一颗永流传”也是肥肠经典的。这句人尽皆知的广告词经常被老师用来当作考点,关于这句经典广告词的考点主要是英语、语文和化学。
22、TakeTOSHIBA,taketheworld.
23、 再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本,其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,因此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如:
24、这句翻译是真厉害,是那种刚刚好的巧妙。既突出了奔腾微处理器的强大性能,又把电脑拟人化了。拥有一个强大的芯(心),是无比重要的。
25、备考指南|像baby那样学习:听力逆袭五部曲
26、爱情不用眼睛而用心灵去看,所以长着翅膀的爱神丘比特被画成瞎子。(丘比特)
27、想买到你想要的任何体育用品,我们都可以做到!
28、套译:套用文化元素中的成语或名句,让句子更本地化,比如苹果公司。
29、周星驰:我很孤独用英文怎么说?莫文蔚:Iloveyou.
30、给苹果作翻译的,应该是中国较好的文案吧。不仅高度保持着苹果的调性,而且再次基础上给文案增添特有的色彩,为此还引领了一大波潮流。
31、没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM)
32、Toloveandtobelovedisthegreatesthappinessoflife.(Happiness)
33、光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
34、我们每个人都有一个getaway情结,都想逃离某个地方,然后去往另一个地方。一句“开溜”,把这种略带伤感的情绪抹平了,反而增加了几分调皮逗趣。MINI的文案,名不虚传啊。
35、Tocareforwisdomandtruthandimprovementofthesoulisfarbetterthantoseekmoneyandhonourandreputation.(Socrates)
36、Accuracymakesbrand.(Suzuki)
37、BecauseYou’reWorthIt .(欧莱雅)
38、Communicationunlimited.(Motorola)
39、对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
40、Fromaroundtheworldtoflowerasone
41、Worldinhand,SoulinCyber.(Microsoft)
42、再比如,《创造101》王菊的“当菊者迷”。
43、学生方面:学生是非常喜欢体育用品的,喜欢打篮球的也很多。努力学习,考一百分,用功读书,爸爸妈妈会有好的奖励。just do it!
44、Focusonlife.(Olympus)
45、buildyourdreams.(BYD)
46、BuyAustralia,Buyyouajob.
47、Obeyyourthirst.(sprite)
48、创译:进行一定创造性的翻译,让人眼前一亮,比如耐克。
49、ConnectingPeople.(Nokia)
50、SONY音响广告:”索尼音响--高保真、高享受、高时尚。(Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyforSony.)“
51、Ifyouranswerstothesequestionsare"yes",BHPwouldliketotalktoyou.
52、可见,这句中文翻译是多么臻美。不仅呈现出了大众汽车的精髓,更是把品牌高度和地位抬高了一大截。
53、MINI有一款车叫做COUNTYMAN,它的英文广告语是Getaway,中文翻译成“开溜”。