
不足为训的翻译
1、(译文)孔子说:“生来就知道的人,是上等人;经过学习以后才知道的,是次一等的人;遇到困难再去学习的,是又次一等的人;遇到困难还不学习的人,这种人就是下等的人了”。
2、管事太多了?你不服气是么?我雷霆大爷不为已甚,快些自行了断,不然全船休想有一人活命!(不足为训的翻译)。
3、孔子说:“坐下,我告诉你。爱好仁德而不爱好学习,他的弊病是容易被人愚弄,爱耍聪明而不爱好学习,他的弊病是容易放荡不羁;爱好诚信而不爱好学习,他的弊病是容易被人利用自己受害;爱好直率而不爱好学习,他的弊病是容易说话尖酸刻薄;爱好勇敢而不爱好学习,他的弊病是容易出乱子;爱好刚强而不爱好学习,他的弊病是狂妄悖理。”
4、谈判最初在开城举行,后因美方破坏而中断。经过战场上的较量,改在板门店进行。双方在板门店共同保持了一个中立区,派有较为可靠军负责维持秩序,一般事务性联系也在板门店进行。停战后,双方派出值班军官常驻板门店,负责联络事宜,我就是这样被派到会场区工作的。
5、为占地自广,借以养兵之计,久假不归,布置已有成局。
6、一册《草色遥看集》,也是一本“一个人的法语文学翻译史”。下文即摘自《草色遥看集》,题为《文学翻译十二题》,我们也可以从中窥得周克希老师的翻译观。
7、梁太祖镇守宣武军,刚得到战马五百匹组成骑兵,就令庞师古统率,跟随他打败黄巢、秦宗权,都立下战功。梁太祖进攻时溥没能攻克,留下军队令庞师古坚守,庞师古夺取了宿迁县,进驻吕梁。时溥率兵二万人出战,庞师古打败了他,杀敌二千人。
8、有很多成语在我们自己意识中认为非常的简单,以不足为训举个例子。
9、在活动现场,周先生也谈到他的好友、南京大学法语系黄荭教授对书名的看法。黄荭告诉周先生,她看到书名的一印象是“翻译较好的境界应该就是近却无吧,所有的匠心都举重若轻、不着痕迹”。周先生觉得,黄荭教授把“近却无”理解成匠心不着痕迹,理解成一种境界。这样的解释更为空灵。而她说的这种境界,也正是他所追求的境界。讲座结束后,周先生就文学翻译问题和读者做了深入交流。(不足为训的翻译)。
10、准备停当,我们就出发了。走在路上,我心里仍有点不踏实,也觉得好笑。闯一闯吧!
11、朝方军官答道:“我承诺将此信立即送交我方代表。”话又译成英语。
12、除非你自己否定自己,要不然没有人能够否定你。
13、《毛选》英译工作是由中宣部《毛选》英译wy会(后称英译室)负责的,主持人是徐永煐。在他百岁诞辰之际,其子女编辑印行了一部纪念文集,披露了不少珍贵资料,可以大致勾稽出其工作进程和概况,点点滴滴的遗闻逸事更映照出当年历史情貌,值得推介。
14、从《伊索寓言》在中国的翻译出版的不同版本来看,既有所依底本的不同,又有译文风格上的差异,以及时代语境对译文的影响,从中可了解《伊索寓言》在中国的接受和传播,及对中国寓言发展所带来的影响。
15、孙儒逐杨行密,取扬州,淮南大乱,太祖遣师古渡淮攻儒,为儒所败。是时,朱珍、李唐宾已死,师古与霍存分将其兵。郴王友裕攻徐州,朱瑾以兵救时溥,友裕败溥于石佛山,瑾收余兵去。太祖以友裕可追而不追,夺其兵以属师古。
16、《草色遥看集》是周克希老师的较新翻译随笔集,已由华东师范大学出版社出版,可以视作《译边草》的续篇, 大部分篇幅是讲座发言或采访记录的整理稿,保留了原生态的“现场感”,生动鲜活,娓娓道来。本书分为“我心目中的翻译”、“不老的小王子”、“说不尽的普鲁斯特”、“草色遥看近却无”四部分,漫谈翻译观,品读小王子和普鲁斯特,回溯承教往事,初心匠心,点滴成行。草色遥看,空灵淡然,兼有生命的绿意;近却无的禅味,留待读者琢磨细品。
17、曹操想凭借战船和兵多将广的优势,一举灭掉东吴,结果赤壁大战,他成了“火中取栗”的笑柄。
18、*文章节选自《七缀集》(钱锺书著三联书店2019-1)。文章版权所有,转载请在文末留言。
19、朱光潜,笔名孟实,1897年9月生于安徽桐城一书香世家。祖父善长八股文章,父亲终生为私塾先生,于是他得以幼承庭训,6岁起即已开始接受正统的“蒙学”教育。十几年的旧式教育使他深受“国故”浸润,在以后漫长的日子里,他之所以始终未曾放弃“旧学”,而且在吸纳“新学”时始终采取一种理性的融合态度,这一切都离不开早期所受传统教育的影响。
20、关于书名的由来,周先生说道:“当年用‘译边草’做书名,其中的草字,既是‘小草’的草,又是‘草稿’的草。‘草色遥看’取自韩愈诗句‘草色遥看近却无’。春天,纤细的小草破土而出,远远望去,淡淡的嫩绿色映入眼帘。但走近细看,却反而看不到这片绿色了。这句诗写小雨过后的初春景色,写得真好。书名中的‘草色遥看’,正是落脚在‘近却无’这三个字上。我从数学改行搞文学翻译,一晃二十五年过去了(从正式改行算起。在这以前还有将近十年时间,教数学和翻译小说是交叠的),回过头去‘遥看’,似乎草色可爱,译作不少。但走近了看,毕竟都只是些稀疏的小草。葱绿的草色,只是遥看的印象罢了。所以‘近却无’说的是自己的译作。这是对书名的一种解释,也是初始的想法。”
21、望洋兴叹:比喻做事时因力不胜任或没有条件而感到无可奈何。
22、这样的小错误对于整个项目的要求来说是无伤大雅不足为训的,我们决不能只纠缠于细枝末节而忘了根本的目标。
23、美国军官听得十分明白,表示同意。于是,双方退出帐篷,连“再见”也未说。
24、要摆脱一味追求“漂亮”的语言习惯。《译边草》中提到,当年汝龙先生要我“少用四字词组”。他举例说,“烈火熊熊”并不能让读者眼前看到什么。我不解地问,那该怎么说呢。他说,写“一蓬火烧得很旺”就很好。
25、回到我方的休息帐篷,我们都捧腹大笑。朝、中合作演出双簧获得成功。但过后想想,接信的任务是完成了,方法实在不怎么样。在当时的情况下,有没有更好的处理方法呢?应当有,但至今我还没有想出来,读者可否出个好点子?
26、《纵囚论》的反问句较多,有助于增强文章的说服力。第二段中采取问答的形式来论证,又增加了文章的可读性。所有这些,都值得认真揣摩。
27、当然,并不是说译者不必积累词汇、不必熟悉句式。恰恰相反,翻译实践要求译者像海绵一样,大量地吸收各种色彩的中文词汇,精心地储备适用于不同场合的中文句式。这些,都是另外的话题了。
28、(译文)孔子说:“即使只有十户人家的小村子,也一定有像我这样讲忠信的人,只是不如我那样好学罢了”。
29、因为受到的教导的不同,别人看似骗人的货色,他却感到是不刊之论。
30、(纪念民革成立七十年)李济深在香港创建民革始末
31、但是在日本公司弹冠相庆之前,他们也许想弄明白这次难得的机遇很难是商业智慧的结果。
32、这篇论文,言辞凿凿,所提出的论点也不容置疑,堪称不刊之论。
33、欧阳修自己说:“呜呼,五代之乱极矣!”“当此之时,臣弑其君,子弑其父,而缙绅之士安其禄而立其朝,充然无复廉耻之色者皆是也。”他作史的目的,正是为了抨击这些他认为没有“廉耻”的现象,达到孔子所说的“《春秋》作而乱臣贼子惧”的目的,是私修史书。
34、美国传统基金会建“共产主义受害者纪念碑”,他们弹冠相庆。
35、需要进行由管理者向领军者的角色变迁教育,管理者是因人成事的,重要的是这个“人”,如果能将注意力放在人上,角色变迁就成功一半了。
36、相信很多人会疑惑,不就是这么翻译的吗?事实并非如此,而造成这种翻译错误的原因就是「训」这个字。
37、孙儒追随杨行密,攻取扬州,淮南大乱,梁太祖派庞师古渡过淮河进攻孙儒,被孙儒打败。这时,朱珍、李唐宾已死,庞师古和霍存分别统率他们的军队。郴王朱友裕进攻徐州,朱瑾率兵救援时溥,朱友裕在石佛山打败时溥,朱瑾收拾残兵逃去。
38、《纵囚论》较大的特点是逻辑性强,结构严密。全文基本上可以分为提出问题、分析问题、解决问题三个部分。在提出问题时,作者肯定地指出,纵囚一事本身就不近人情,这就为下文的展开定下了基调。在分析问题时,作者一针见血地指出,唐太宗之所以这样做,纯粹是为了沽名钓誉。文章从唐太宗、囚犯的不同的心理活动中得出了这样一个结论:这不过是上演了一场“上下交相贼”的闹剧。同时,他还从唐太宗登基六年来并没有消弭小人犯极恶大罪的事实,证明了偶尔的纵囚也解决不了问题。这种“以子之矛,攻子之盾”的笔法,确实犀利无比。在解决问题时,作者旗帜鲜明地亮出了自己的观点:不管从事何种工作,“必本子人情”。全文浑然一体,无懈可击。
39、熟词、小词(代词、介词等)往往难译。有时需要结合上下文仔细推敲、反复锤炼,方能译妥。这就是翻译中的炼词。例如Itisatopicweshalldonojusticetointhisplace,可译成“像这样一个题目,我们是不可能在这里讲得很透彻的。”justice(公平,公正)是个熟词,todojusticeto意为“公平对待,公正处理”,但翻译时,这个词组必须锤炼出新译来。
40、夏衍翻译高尔基的《母亲》,是时代的机缘。一部作品出世,便有了自己随时间起伏不易为人左右之路。或被封杀,或精美问世,或更名改姓,或堂堂正正……时代变迁,隐然其中。这也许是人们喜欢读历史的一个缘由。